Chinese (Simplified) - 中文标准译本 (CSBS)
This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip.
Search function
Share to social media like facebook and email.
Its Free
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), is a Chinese New Testament translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009.
中国标准圣经(CSB中文标准译本仲文 biaozhun yiben),是由全球圣经倡议和霍尔曼圣经出版商在2009年生产了中国新约全书的翻译。
是指從原语种及其他語言《聖經》版本翻譯成汉语的聖經译本。中文聖經包括文言文聖經(古文)、白話文聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經、客語聖經、粵語聖經(廣東話)與吳語聖經等等。《聖經》原文分別以希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成
現今流行的中文聖經譯本
和合本聖經
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员彙出三种译本,一种是浅文理的新約(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的聖經仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天讀时可能有一点点不习惯,但是基本上此譯本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的編譯版,但是很少能够完全取代它。
思高本聖經
圣经思高本是现在华语天主教(罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年遷往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。
香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称「思高译本」或「思高本」。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。
其他譯本
在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把「和合本」和「合译本」当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。